I’m Gonna Burn Your Igloo Down

A song by Andy Flinn and Darren Arsenault

Continue reading I’m Gonna Burn Your Igloo Down

In January (Steinberger)

This number stems from revered Swiss cabaretist Emil Steinberger.

Continue reading In January (Steinberger)

Dirty Old Town (German)

Can’t be Irish, this Song (Not everybody dies). Funny how, after translating it to Swiss German, I kind of think of it now as a Blues Song. Reminds me of Bob Connon

Continue reading Dirty Old Town (German)

St. Louis Blues

This post, again, deals with Levant Tinaz’s Challenge to post ten album covers in 10 days. They’re supposed to represent major influences in my musical tastes…

I guess I’m slow. This is the second post in 158 days… 79 times too slow?!?!?

Continue reading St. Louis Blues

Social Media Challenges

On April 9, 2020, my old friend Levant Tinaz presented me with a social media “challenge”

What was I supposed to do?

Continue reading Social Media Challenges

Get Up, Stand Up (Marley in Swiss German)

I Bin dr Fredi Milchma (Tom Lewis)

This is a song by Tom Lewis, and I learned it from playing and recording with my good friend Mike Milne.

This song is about a man who was integral to life in the Swiss town I grew up in… a man I knew a half a century ago, who’s job I’m now doing. The English (this) version of the blog entry is probably more of a report on what I’ve been up to in the last year.

Continue reading I Bin dr Fredi Milchma (Tom Lewis)

I Am Completely Unpacified

I thought that the song “Satisfaction” was about Sex. Now that i “translated” it, it doesn’t seem that way anymore…

The Match (Mani Matter)

A famous swiss folk song (“I Han es Zündhölzli Azündet”) written by the legendary Mani Matter, translated by Andy Flinn.

And of course, there’s the lyrics

Continue reading The Match (Mani Matter)

Mach Diar Kai Sorga um d’Vürgangahait (Irish Rover)

I did use the (Irish Rover) arrangement from Mike Milne. His version included a chorus that says something like this twice: “Fare you well, my pretty little girl, for I must go away!”. As you will notice, my Swiss German translation is not about an Irish ship sailing to New York. I remembered an a-capella song I heard from Rick MacNab, “Gashly Crumb Tinies”, where twenty six kids perish on a trip. In both of those songs, everybody dies, though. Here’s the English translation of my German lyrics.

Continue reading Mach Diar Kai Sorga um d’Vürgangahait (Irish Rover)