Can’t be Irish, this Song (Not everybody dies). Funny how, after translating it to Swiss German, I kind of think of it now as a Blues Song. Reminds me of Bob ConnonContinue reading Dirty Old Town (German)
This post, again, deals with Levant Tinaz’s Challenge to post ten album covers in 10 days. They’re supposed to represent major influences in my musical tastes…
I guess I’m slow. This is the second post in 158 days… 79 times too slow?!?!?Continue reading St. Louis Blues
On April 9, 2020, my old friend Levant Tinaz presented me with a social media “challenge”
What was I supposed to do?Continue reading Social Media Challenges
This is a song by Tom Lewis, and I learned it from playing and recording with my good friend Mike Milne.
This song is about a man who was integral to life in the Swiss town I grew up in… a man I knew a half a century ago, who’s job I’m now doing. The English (this) version of the blog entry is probably more of a report on what I’ve been up to in the last year.Continue reading I Bin dr Fredi Milchma (Tom Lewis)
I thought that the song “Satisfaction” was about Sex. Now that i “translated” it, it doesn’t seem that way anymore…
A famous swiss folk song (“I Han es Zündhölzli Azündet”) written by the legendary Mani Matter, translated by Andy Flinn.
And of course, there’s the lyricsContinue reading The Match (Mani Matter)
I did use the (Irish Rover) arrangement from Mike Milne. His version included a chorus that says something like this twice: “Fare you well, my pretty little girl, for I must go away!”. As you will notice, my Swiss German translation is not about an Irish ship sailing to New York. I remembered an a-capella song I heard from Rick MacNab, “Gashly Crumb Tinies”, where twenty six kids perish on a trip. In both of those songs, everybody dies, though. Here’s the English translation of my German lyrics.Continue reading Mach Diar Kai Sorga um d’Vürgangahait (Irish Rover)